Word analysis

Corinthians I 7:5
A .... izwara misso, niba þau us gaqissai ƕo ƕeilo, ei uhteigai sijaiþ fastan jah bidan; þaþroþ~þan samaþ gawandjaiþ, ei ni fraisai izwara Satana in ungahobainais izwaraizos.
— μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
— Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi : et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
— Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
— Onttrekt u elkander niet, tenzij dan met beider toestemming voor een tijd, opdat gij u tot vasten en bidden moogt verledigen; en komt wederom bijeen, opdat u de satan niet verzoeke, omdat gij u niet kunt onthouden.
— Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

Token: izwara

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: misso

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: niba

Codex Ambrosianus A

  • Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: þau

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

Token: us

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaqissai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕo

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Feminine Accusative Singular
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕeilo

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: uhteigai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sijaiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: fastan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: bidan

Codex Ambrosianus A

  • Lemma beidan: Verb (abl.V.1)
    WS 1910, p. 18: [m. Gen.] auf etwas warten
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
  • Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Infinitive
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þaþroþ~þan

Codex Ambrosianus A

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]þaþroþ~ + [2]þan

This token was not recognized automatically.

Token: samaþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawandjaiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraisai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwara

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: Satana

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: ungahobainais

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwaraizos

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.