Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 7:7

Corinthians I 7:7
A  wiljau allans mans wisan swe mik silban; akei ƕarjizuh swesa giba habaiþ fram guda, sums swa, sumsuh swa.
— θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν: ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
— Volo enim omnes vos esse sicut meipsum : sed unusquisque proprium donum habet ex Deo : alius quidem sic, alius vero sic.
— For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
— Want ik wilde, dat alle mensen waren, gelijk als ikzelf ben; maar een iegelijk heeft zijn eigen gave van God, de een wel aldus, maar de andere alzo.
— Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.

A.1

Status: not verified but unambiguous.

A.2 wiljau

Status: not verified but unambiguous.

A.3 allans

Status: not verified but unambiguous.

A.4 mans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.5 wisan

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.6 swe

Status: verified and/or disambiguated.

A.7 mik

Status: not verified but unambiguous.

A.8 silban

Status: not verified but unambiguous.

A.9 akei

Status: not verified but unambiguous.

A.10 ƕarjizuh

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.11 swesa

Status: verified and/or disambiguated.

A.12 giba

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.13 habaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.14 fram

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.15 guda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.16 sums

Status: not verified but unambiguous.

A.17 swa

Status: not verified but unambiguous.

A.18 sumsuh

Compound token: enclisis.

[1]sums + [2]uh

This token was not recognized automatically. It will be tagged manually later on.

A.19 swa

Status: not verified but unambiguous.