Word analysis

Corinthians I 7:18
A bimaitans galaþoda warþ ƕas, ni ufrakjai; miþ faurafillja galaþoþs warþ ƕas, ni bimaitai.
— περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω. ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω.
— Circumcisus aliquis vocatus est ? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est ? non circumcidatur.
— Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
— Is iemand, besneden zijnde, geroepen, die late zich geen voorhuid aantrekken; is iemand, in de voorhuid zijnde, geroepen, die late zich niet besnijden.
— Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.

bimaitans

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

galaþoda

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

warþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ƕas

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ufrakjai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

miþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

faurafillja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

galaþoþs

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

warþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ƕas

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

bimaitai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.