Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 9:1

Corinthians I 9:1
A Niu im apaustaulus? niu im freis? niu Iesu Xristau fraujan unsarana saƕ? niu waurstw meinata jus sijuþ in fraujin?
— οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
— Non sum liber ? non sum Apostolus ? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi ? nonne opus meum vos estis in Domino ?
— Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
— Ben ik niet een apostel? Ben ik niet vrij? Heb ik niet Jezus Christus, onzen Heere, gezien? Zijt gijlieden niet mijn werk in den Heere?
— Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?

A.1 niu

Status: not verified but unambiguous.

A.2 im

Status: verified and/or disambiguated.

A.3 apaustaulus

Status: not verified but unambiguous.

A.4 niu

Status: not verified but unambiguous.

A.5 im

Status: verified and/or disambiguated.

A.6 freis

Status: not verified but unambiguous.

A.7 niu

Status: not verified but unambiguous.

A.8 Iesu

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.9 Xristau

Status: not verified but unambiguous.

A.10 fraujan

Status: not verified but unambiguous.

A.11 unsarana

Status: not verified but unambiguous.

A.12 saƕ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.13 niu

Status: not verified but unambiguous.

A.14 waurstw

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.15 meinata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.16 jus

Status: not verified but unambiguous.

A.17 sijuþ

Status: not verified but unambiguous.

A.18 in

Status: not verified but unambiguous.

A.19 fraujin

Status: not verified but unambiguous.