Word analysis

Corinthians I 13:5
A ni aiwiskoþ, ni sokeiþ sein ain, ni ingramjada, nih mitoþ ubil,
— οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
— non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
— Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
— Zij handelt niet ongeschiktelijk, zij zoekt zichzelve niet, zij wordt niet verbitterd, zij denkt geen kwaad;
— elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

aiwiskoþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

sokeiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

sein

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ain

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ingramjada

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

nih

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

mitoþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ubil

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.