Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 13:4

Corinthians I 13:4
A friaþwa usbeisneiga ist, sels ist: friaþwa ni aljanoþ; friaþwa ni flauteiþ, ni ufblesada,
— ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
— Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur,
— Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
— De liefde is lankmoedig, zij is goedertieren; de liefde is niet afgunstig; de liefde handelt niet lichtvaardiglijk, zij is niet opgeblazen;
— La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,

A.1 friaþwa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.2 usbeisneiga

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.3 ist

Status: not verified but unambiguous.

A.4 sels

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.5 ist

Status: not verified but unambiguous.

A.6 friaþwa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.7 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.8 aljanoþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.9 friaþwa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.10 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.11 flauteiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.12 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.13 ufblesada

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.