Word analysis
- Corinthians I 15:7
- A þaþroh þan ataugida sik Iakobau, þaþroþ~þan apaustaulum allaim;
- — ἔπειτα ὤφθη ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν:
- — deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
- — After that, he was seen of James; then of all the apostles.
- — Daarna is Hij gezien van Jakobus, daarna van al de apostelen.
- — Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
↑ Token: þaþroh
Codex Ambrosianus A
- Lemma þaþroh: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 146: 1. [örtlich] von da, daher 2. [zeitlich] darauf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Ambrosianus A
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh] - Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ataugida
Codex Ambrosianus A
- Lemma at-augjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 14: einem [Dat.] etwas [Akk.] zeigen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sik
Codex Ambrosianus A
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iakobau
Codex Ambrosianus A
- Lemma Iakobus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaþroþ~þan
Codex Ambrosianus A
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]þaþroþ~ + [2]þan
This token was not recognized automatically.
↑ Token: apaustaulum
Codex Ambrosianus A
- Lemma apaustaulus: Noun, common, masculine (Mu-i)
WS 1910, p. 11: Apostel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allaim
Codex Ambrosianus A
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.