Word analysis
- Corinthians I 15:7
- A þaþroh þan ataugida sik Iakobau, þaþroþ~þan apaustaulum allaim;
- — ἔπειτα ὤφθη ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν:
- — deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
- — After that, he was seen of James; then of all the apostles.
- — Daarna is Hij gezien van Jakobus, daarna van al de apostelen.
- — Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
↑ Token: þaþroh
Codex Ambrosianus A
- Lemma þaþroh: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 1. örtlich von da, daher — 2. zeitlich darauf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Ambrosianus A
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 1. demonstr. Zeitadv. τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ataugida
Codex Ambrosianus A
- Lemma at-augjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 14: einem (Dat.) etwas (Akk.) zeigen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sik
Codex Ambrosianus A
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iakobau
Codex Ambrosianus A
- Lemma Iakobus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaþroþ~þan
Codex Ambrosianus A
Compound token: enclisis & assimilation.
1þaþroþ~ + 2þan
This token was not recognized automatically.
↑ Token: apaustaulum
Codex Ambrosianus A
- Lemma apaustaulus: Noun, common, masculine (Mu-i)
WS 1910, p. 11: Apostel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allaim
Codex Ambrosianus A
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.