Word analysis

Corinthians I 15:8
A  spedistamma allaize, swaswe uswaurpai, ataugida sik jah mis.
— ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
— novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
— And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
— En ten laatste van allen is Hij ook van mij, als van een ontijdig geborene, gezien.
— Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;

Token:

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: spedistamma

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: allaize

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swaswe

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

Token: uswaurpai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: ataugida

Codex Ambrosianus A

  • Lemma at-augjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 14: einem [Dat.] etwas [Akk.] zeigen [perfektiv]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: mis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.