Word analysis

Corinthians I 15:20
A  nu [þande] Xristus urrais us dauþaim, anastodeins gaslepandane waurþans;
— νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
— Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
— But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
— Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden, en is de Eersteling geworden dergenen, die ontslapen zijn.
— Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

Token:

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: nu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þande

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: Xristus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: urrais

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
    WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben [perfektiv]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: us

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: dauþaim

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anastodeins

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaslepandane

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ga-slepan: Verb (red.V.4)
    WS 1910, p. 125: entschlummern, entschlafen [perfektiv]
    • Present participle: Weak Neuter Genitive Plural
    • Present participle: Weak Masculine Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurþans

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.