Word analysis
- Corinthians I 16:17
- B aþþan fagino in qumis Staifanaus jah Faurtunataus jah Akaïkaus, unte izwarana waninassu þai usfullidedun.
- — χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φορτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,
- — Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
- — I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
- — En ik verblijde mij over de aankomst van Stefanas, en Fortunatus, en Achaikus, want dezen hebben vervuld hetgeen mij aan u ontbrak;
- — Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
↑ Token: aþþan
Codex Ambrosianus B
- Lemma aþþan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fagino
Codex Ambrosianus B
- Lemma faginon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 30: sich freuen über
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qumis
Codex Ambrosianus B
- Lemma qums: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 108: das Kommen; Gegenwart, Ankunft, Wiederkunft Christi
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Staifanaus
Codex Ambrosianus B
- Lemma Staifanus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 128
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Faurtunataus
Codex Ambrosianus B
- Lemma Faurtunatus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 33
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Akaïkaus
Codex Ambrosianus B
- Lemma Akaïkus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 6
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unte
Codex Ambrosianus B
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwarana
Codex Ambrosianus B
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waninassu
Codex Ambrosianus B
- Lemma waninassus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 169: Mangel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þai
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usfullidedun
Codex Ambrosianus B
- Lemma us-fulljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 40: erfüllen, vollenden, ersetzen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.