Word analysis
- Corinthians II 1:22
- A jah sigljands uns jah gibands wadi ahman in hairtona unsara.
- B jah sigljands uns jah gibands wadi ahman in hairtona unsara.
- — ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
- — qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
- — Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
- — Die ons ook heeft verzegeld, en het onderpand des Geestes in onze harten gegeven.
- — lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sigljands
Codex Ambrosianus A
- Lemma sigljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 119: einen mit einem Siegel versehn, ihn siegeln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uns
Codex Ambrosianus A
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gibands
Codex Ambrosianus A
- Lemma giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: geben - Lemma gibands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 49: Geber
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wadi
Codex Ambrosianus A
- Lemma wadi: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 163: Pfand
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ahman
Codex Ambrosianus A
- Lemma ahma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 3: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus A
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hairtona
Codex Ambrosianus A
- Lemma hairto: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 53: Herz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unsara
Codex Ambrosianus A
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich - Lemma unsar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sigljands
Codex Ambrosianus B
- Lemma sigljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 119: einen mit einem Siegel versehn, ihn siegeln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uns
Codex Ambrosianus B
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gibands
Codex Ambrosianus B
- Lemma giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: geben - Lemma gibands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 49: Geber
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wadi
Codex Ambrosianus B
- Lemma wadi: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 163: Pfand
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ahman
Codex Ambrosianus B
- Lemma ahma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 3: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hairtona
Codex Ambrosianus B
- Lemma hairto: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 53: Herz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unsara
Codex Ambrosianus B
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich - Lemma unsar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.