Word analysis

Corinthians II 1:23
A aþþan ik weitwod guþ anahaita ana meinai saiwalai ei freidjands izwara þanaseiþs ni qam in Kaurinþon;
B aþþan ik weitwod guþ anahaita ana meinai saiwalai ei freidjands izwara þanaseiþs ni qam in Kaurinþon;
— ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς κόρινθον.
— Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum :
— Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
— Doch ik aanroepe God tot een Getuige over mijn ziel, dat ik, om u te sparen, nog te Korinthe niet ben gekomen.
— Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;

aþþan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ik

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

weitwod

Codex Ambrosianus A

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

guþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

anahaita

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ana

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

meinai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

saiwalai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

freidjands

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

izwara

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

þanaseiþs

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

qam

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Kaurinþon

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

aþþan

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ik

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

weitwod

Codex Ambrosianus B

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

guþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

anahaita

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ana

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

meinai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

saiwalai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

freidjands

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

izwara

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

þanaseiþs

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

qam

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Kaurinþon

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.