Word analysis
- Corinthians II 8:18
- A gah~þan~miþ~[ga]sandidedum imma broþar; þizei hazeins in aiwaggeljons and allos aikklesjons.
- B gaþ~þan~miþ~sandidedum imma broþar; þizei hazeins in aiwaggeljon and allos aikklesjons.
- — συνεπέμψαμεν δὲ μετ' αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν
- — Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias :
- — And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
- — En wij hebben ook met hem gezonden den broeder, die lof heeft in het Evangelie door al de Gemeenten;
- — Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Évangile est répandue dans toutes les Églises,
↑ gah~þan~miþ~sandidedum
Codex Ambrosianus A
Compound token: enclisis & assimilation. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.
[1.1]ga + [2]~h + [3]þan + [4]miþ + [1.2]sandidedum
This token was not recognized automatically.
↑ imma
Codex Ambrosianus A
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ broþar
Codex Ambrosianus A
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þizei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ hazeins
Codex Ambrosianus A
- Lemma hazeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Lob, Loblied
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Ambrosianus A
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ aiwaggeljons
Codex Ambrosianus A
- Lemma aiwaggeljo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Evangelium
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ and
Codex Ambrosianus A
- Lemma and : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin 1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.] 2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.
↑ aikklesjons
Codex Ambrosianus A
- Lemma aikklesjo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Gemeinde, Kirche; Gotteshaus
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gaþ~þan~miþ~sandidedum
Codex Ambrosianus B
Compound token: enclisis & assimilation. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.
[1.1]ga + [2]~þ~ + [3]þan + [4]miþ + [1.2]sandidedum
This token was not recognized automatically.
↑ imma
Codex Ambrosianus B
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ broþar
Codex Ambrosianus B
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þizei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ hazeins
Codex Ambrosianus B
- Lemma hazeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Lob, Loblied
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ aiwaggeljon
Codex Ambrosianus B
- Lemma aiwaggeljo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Evangelium
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ and
Codex Ambrosianus B
- Lemma and : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin 1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.] 2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.