Word analysis
- Corinthians II 11:19
- B unte azetaba usþulaiþ þans unwitans, frodai wisandans.
- — ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες:
- — Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
- — For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
- — Want gij verdraagt gaarne de onwijzen, dewijl gij wijs zijt.
- — Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
↑ Token: unte
Codex Ambrosianus B
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: azetaba
Codex Ambrosianus B
- Lemma *azets: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 15: leicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usþulaiþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma us-þulan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 151: erdulden, ertragen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þans
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unwitans
Codex Ambrosianus B
- Lemma unwita: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 161: Unwissender, Unverständiger
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frodai
Codex Ambrosianus B
- Lemma froþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 39: klug, verständig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wisandans
Codex Ambrosianus B
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.