Word analysis

Corinthians II 11:32
B in Damaskon fauramaþleis þiudos Araitins þiudanis witaida baurg Damaskai gafahan mik wiljands,
— ἐν δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν δαμασκηνῶν πιάσαι με,
— Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet :
— In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
— De stadhouder van den koning Aretas in Damaskus, bezette de stad der Damaskenen, willende mij vangen;
— A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;

Token: in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: Damaskon

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: fauramaþleis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þiudos

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Araitins

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiudanis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: witaida

Codex Ambrosianus B

  • Lemma witan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 177: [m. Dat.] auf etw. sehn, acht geben, es bewachen, hüten, etw. halten
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: baurg

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Damaskai

Codex Ambrosianus B

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: gafahan

Codex Ambrosianus B

  • Lemma ga-fahan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 30: ergreifen, erfassen (auch geistig), ertappen [perfektiv]
    • Infinitive
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mik

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: wiljands

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.