Word analysis

Codex Ambrosianus A, Ephesians 1:16

Ephesians 1:16
A unsweibands awiliudo in izwara, gamund waurkjands in bidom meinaim,
B unsweibands awiliudo in izwara, gamund waurkjands in bidom meinaim,
— οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
— non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis :
— Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
— Houde niet op voor u te danken, gedenkende uwer in mijn gebeden;
— je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,

A.1 unsweibands

Status: not verified but unambiguous.

A.2 awiliudo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.3 in

Status: not verified but unambiguous.

A.4 izwara

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.5 gamund

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.6 waurkjands

Status: not verified but unambiguous.

A.7 in

Status: not verified but unambiguous.

A.8 bidom

Status: not verified but unambiguous.

A.9 meinaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.1 unsweibands

Status: not verified but unambiguous.

B.2 awiliudo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.3 in

Status: not verified but unambiguous.

B.4 izwara

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.5 gamund

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.6 waurkjands

Status: not verified but unambiguous.

B.7 in

Status: not verified but unambiguous.

B.8 bidom

Status: not verified but unambiguous.

B.9 meinaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.