Word analysis
- Ephesians 3:1
- B In þizozei waihtais ik Pawlus bandja Xristaus Iesuis in izwara þiudo,
- — τούτου χάριν ἐγὼ παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν –
- — Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
- — For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
- — Om deze oorzaak ben ik Paulus de gevangene van Christus Jezus, voor u, die heidenen zijt.
- — A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
↑ in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þizozei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ waihtais
Codex Ambrosianus B
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ ik
Codex Ambrosianus B
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Pawlus
Codex Ambrosianus B
- Lemma Pawlus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ bandja
Codex Ambrosianus B
- Lemma bandi : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: Band, Fessel - Lemma bandja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Gefangener
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Xristaus
Codex Ambrosianus B
- Lemma Xristus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iesuis
Codex Ambrosianus B
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.