Word analysis

Ephesians 3:1
B In þizozei waihtais ik Pawlus bandja Xristaus Iesuis in izwara þiudo,
— τούτου χάριν ἐγὼ παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν –
— Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
— For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
— Om deze oorzaak ben ik Paulus de gevangene van Christus Jezus, voor u, die heidenen zijt.
— A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...

Token: in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizozei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: waihtais

Codex Ambrosianus B

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: ik

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: Pawlus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bandja

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: Xristaus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesuis

Codex Ambrosianus B

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwara

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þiudo

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.