Word analysis
- Galatians 1:21
- B þaþro qam ana fera Saurais jah Kileikiais.
- — ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς συρίας καὶ τῆς κιλικίας.
- — Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
- — Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
- — Daarna ben ik gekomen in de gewesten van Syrie en van Cilicie.
- — J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
↑ Token: þaþro
Codex Ambrosianus B
- Lemma þaþro: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 1. örtlich daher, von da — 2. zeitlich darauf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qam
Codex Ambrosianus B
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Ambrosianus B
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: fera
Codex Ambrosianus B
- Lemma fera: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 34: Seite, Gegend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Saurais
Codex Ambrosianus B
- Lemma Saurais <inflected> : Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118: Gen.Sing.i Kontamination von Saur u. Swria* Συρία
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Kileikiais
Codex Ambrosianus B
- Lemma *Kileikia: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 75
Status: not verified but unambiguous.