Word analysis

Galatians 1:21
B þaþro qam ana fera Saurais jah Kileikiais.
— ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς συρίας καὶ τῆς κιλικίας.
— Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
— Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
— Daarna ben ik gekomen in de gewesten van Syrie en van Cilicie.
— J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.

Token: þaþro

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: qam

Codex Ambrosianus B

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Ambrosianus B

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fera

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Saurais

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: Kileikiais

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.