Word analysis
- Philippians 4:2
- A Aiodian bidja jas~Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin.
- B Aiodian bidja jah Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin.
- — εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
- — Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
- — I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
- — Ik vermaan Euodia, en ik vermaan Syntyche, dat zij eensgezind zijn in den Heere.
- — J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
↑ Token: Aiodian
Codex Ambrosianus A
- Lemma Aiodia: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 4: Εὐοδία
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bidja
Codex Ambrosianus A
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jas~Swntwkein
Codex Ambrosianus A
Compound token: assimilation.
1jas~ + 2Swntwkein
This token was not recognized automatically.
↑ Token: bidja
Codex Ambrosianus A
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: samo
Codex Ambrosianus A
- Lemma sama: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 116: sw.Pron. derselbe, der nämliche 1. m. Artikel — 2. ohne Art.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraþjan
Codex Ambrosianus A
- Lemma fraþjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 38: unreg.abl.V.6 1. denken — 2. erkennen, verstehn — 3. verständig sein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus A
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujin
Codex Ambrosianus A
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Aiodian
Codex Ambrosianus B
- Lemma Aiodia: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 4: Εὐοδία
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bidja
Codex Ambrosianus B
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Swntwkein
Codex Ambrosianus B
- Lemma *Swntwke: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 136
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bidja
Codex Ambrosianus B
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: samo
Codex Ambrosianus B
- Lemma sama: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 116: sw.Pron. derselbe, der nämliche 1. m. Artikel — 2. ohne Art.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraþjan
Codex Ambrosianus B
- Lemma fraþjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 38: unreg.abl.V.6 1. denken — 2. erkennen, verstehn — 3. verständig sein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujin
Codex Ambrosianus B
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.