Philippians chapter 4
- Philippians 4:1
- A + B Swaei nu, broþrjus meinai liubans jah lustusamans, faheþs jah waips meins, swa standaiþ in fraujin.
- — ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν
κυρίῳ, ἀγαπητοί.
- — Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic
state in Domino, carissimi.
- — Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast
in the Lord, my dearly beloved.
- — Zo dan, mijn geliefde en zeer gewenste broeders, mijn blijdschap en kroon, staat alzo
in den Heere, geliefden!
- — C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma
couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
- Philippians 4:2
- A Aiodian bidja jas~Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin.
- B Aiodian bidja jah Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin.
- — εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
- — Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
- — I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
- — Ik vermaan Euodia, en ik vermaan Syntyche, dat zij eensgezind zijn in den Heere.
- — J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
- Philippians 4:3
- A jai jah þuk waliso bidja gajuko, niþais þos þozei miþarbaididedun mis in aiwaggeljon miþ Klaimaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim, þizeei namna sind in bokom libainais.
- B jai jah þuk waliso bidja gajuko, niþais þos þozei miþarbaididedun mis in aiwaggeljon miþ Klemaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim, þizeei namna sind in bokom libainais.
- — ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν
μοι μετὰ καὶ κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
- — Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio
cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
- — And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me
in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are
in the book of life.
- — En ik bid ook u, gij mijn oprechte metgezel, wees dezen vrouwen behulpzaam, die met
mij gestreden hebben in het Evangelie, ook met Clemens, en de andere mijn medearbeiders,
welker namen zijn in het boek des levens.
- — Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu
pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont
les noms sont dans le livre de vie.
- Philippians 4:4
- A + B nunu nu faginoþ in fraujin sinteino; aftra qiþa, faginoþ!
- — χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε: πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
- — Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete.
- — Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
- — Verblijdt u in den Heere te allen tijd; wederom zeg ik: Verblijdt u.
- — Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
- Philippians 4:5
- A anawiljei izwara kunþa sijai allaim mannam; frauja neƕa ist.
- B anawilje izwara kunþa siai allaim mannam; frauja neƕa ist.
- — τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς.
- — Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est.
- — Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
- — Uw bescheidenheid zij allen mensen bekend. De Heere is nabij.
- — Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
- Philippians 4:6
- A ni waihtai maurnaiþ, ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina ....
- B ni waihtai maurnaiþ, ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina at guda.
- — μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ' ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα
ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
- — Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione
petitiones vestræ innotescant apud Deum.
- — Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving
let your requests be made known unto God.
- — Weest in geen ding bezorgd; maar laat uw begeerten in alles, door bidden en smeken,
met dankzegging bekend worden bij God;
- — Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu
par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
- Philippians 4:7
- B jah gawairþi gudis, þatei ufar ist all ahane, fastaiþ hairtona jah leika izwara in Xristau Iesu.
- — καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα
ὑμῶν ἐν χριστῷ ἰησοῦ.
- — Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras
in Christo Jesu.
- — And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and
minds through Christ Jesus.
- — En de vrede Gods, die alle verstand te boven gaat, zal uw harten en uw zinnen bewaren
in Christus Jezus.
- — Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées
en Jésus Christ.
- Philippians 4:8
- B þata anþar, broþrjus, þisƕah þatei ist sunjein, þisƕah þatei gariud, þisƕah þatei garaiht, þisƕah þatei weih, þisƕah þatei liubaleik, þisƕah þatei wailameri, jabai ƕo godeino, jabai ƕo hazeino, þata mitoþ;
- — τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ,
ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε:
- — De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque
sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ,
hæc cogitate.
- — Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever
things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever
things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think
on these things.
- — Voorts, broeders, al wat waarachtig is, al wat eerlijk is, al wat rechtvaardig is,
al wat rein is, al wat liefelijk is, al wat wel luidt, zo er enige deugd is, en zo
er enige lof is, bedenkt datzelve;
- — Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui
est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation,
ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.
- Philippians 4:9
- B þatei jah galaisideduþ izwis jah ganemuþ jah gahausideduþ jah gaseƕuþ in mis, þata taujaiþ, jah guþ gawairþeis sijai miþ izwis.
- — ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε: καὶ
ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν.
- — Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus
pacis erit vobiscum.
- — Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me,
do: and the God of peace shall be with you.
- — Hetgeen gij ook geleerd, en ontvangen, en gehoord, en in mij gezien hebt, doet dat;
en de God des vredes zal met u zijn.
- — Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le.
Et le Dieu de paix sera avec vous.
- Philippians 4:10
- B aþþan faginoda in fraujin mikilaba, unte ju ƕan gaþaihuþ du faur mik fraþjan, ana þammei jah froþuþ; aþþan analatidai waurþuþ.
- — ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ' ᾧ καὶ
ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.
- — Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro
me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.
- — But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished
again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
- — En ik ben grotelijks verblijd geweest in den Heere, dat gij nu eenmaal wederom verwakkerd
zijt om aan mij te gedenken; waaraan gij ook gedacht hebt, maar gij hebt de gelegenheid
niet gehad.
- — J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler
l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous
manquait.
- Philippians 4:11
- B ni þatei bi þarbai qiþau, unte ik galaisida mik in þaimei im ganohiþs wisan.
- — οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
- — Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
- — Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am,
therewith to be content.
- — Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen
ik ben.
- — Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content
de l'état où je me trouve.
- Philippians 4:12
- B lais jah haunjan mik, lais jah ufarassu haban; in allamma jah in allaim usþroþiþs im, jah sads wairþan jah gredags, jah ufarassau haban jah þarbos þulan.
- — οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν: ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι
καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι.
- — Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari,
et esurire, et abundare, et penuriam pati.
- — I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things
I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
- — En ik weet vernederd te worden, ik weet ook overvloed te hebben; alleszins en in alles
ben ik onderwezen, beide verzadigd te zijn en honger te lijden, beide overvloed te
hebben en gebrek te lijden.
- — Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout
j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans
la disette.
- Philippians 4:13
- B all mag in þamma inswinþjandin mik Xristau.
- — πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.
- — Omnia possum in eo qui me confortat.
- — I can do all things through Christ which strengtheneth me.
- — Ik vermag alle dingen door Christus, Die mij kracht geeft.
- — Je puis tout par celui qui me fortifie.
- Philippians 4:14
- B aþþan sweþauh waila gatawideduþ gamainja briggandans meina aglon.
- — πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
- — Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
- — Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
- — Nochtans hebt gij wel gedaan, dat gij met mijn verdrukking gemeenschap gehad hebt.
- — Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
- Philippians 4:15
- B aþþan wituþ jah jus, Filippisius, þatei in anastodeinai aiwaggeljons, þan usiddja af Makidonai, ni ain[n]ohun aikklesjono mis gamainida in raþjon gibos jah andanemis, alja jus ainai.
- — οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ μακεδονίας,
οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι:
- — Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum
a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos
soli :
- — Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed
from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving,
but ye only.
- — En ook gij, Filippensen, weet, dat in het begin des Evangelies, toen ik van Macedonie
vertrokken ben, geen Gemeente mij iets medegedeeld heeft tot rekening van uitgaaf
en ontvangst, dan gij alleen.
- — Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile,
lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce
qu'elle donnait et recevait;
- Philippians 4:16
- B unte jah in Þaissalauneikai jah ainamma sinþa jah twaim andawizn mis insandideduþ.
- — ὅτι καὶ ἐν θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
- — quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
- — For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
- — Want ook in Thessalonica hebt gij mij eenmaal en andermaal gezonden, tot nooddruft.
- — vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux
reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
- Philippians 4:17
- B ni þatei gasokjau giba, ak gasokja akran ....
- — οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.
- — Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
- — Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
- — Niet dat ik de gave zoek, maar ik zoek de vrucht, die overvloedig is tot uw rekening.
- — Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour
votre compte.