Thessalonians II chapter 1
- incipit
- A Aipistaule Pawlaus du Þaissalauneikaium ·b· anastodeiþ.
- B Du Þaissalauneikaium anþara.
- Thessalonians II 1:1
- A + B Pawlus jah Silbanus jah Teimauþaius aikklesjon Þaissalauneikaie in guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
- — παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ
κυρίῳ ἰησοῦ χριστῷ:
- — Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro,
et Domino Jesu Christo.
- — Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our
Father and the Lord Jesus Christ:
- — Paulus, en Silvanus, en Timotheus, aan de Gemeente der Thessalonicensen, welke is
in God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus:
- — Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre
Père et en Jésus Christ le Seigneur:
- Thessalonians II 1:2
- A + B ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
- — χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς [ἡμῶν] καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.
- — Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
- — Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- — Genade zij u, en vrede, van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
- — que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur
Jésus Christ!
- Thessalonians II 1:3
- A + B awiliudon skulum guda sinteino in izwara, broþrjus, swaswe wairþ ist, unte ufarwahseiþ galaubeins izwara jah managniþ friaþwa ainƕarjizuh allaize izwara in izwis misso;
- — εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει
ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,
- — Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit
fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem :
- — We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your
faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other
aboundeth;
- — Wij moeten God te allen tijd danken over u, broeders, gelijk billijk is, omdat uw
geloof zeer wast, en dat de liefde eens iegelijken van u allen jegens elkander overvloedig
wordt;
- — Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela
est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun
de vous tous à l'égard des autres augmente de plus en plus.
- Thessalonians II 1:4
- A swaei weis silbans in izwis ƕopam in aikklesjom gudis in stiwitjis izwaris jah galaubeinais in allaim wrakjom izwaraim jah aglom þozei usþulaiþ,
- B swaei weis silbans izwis ƕopam in aikklesjom gudis in stiwitjis izwaris jah galaubeinais in allaim wrakjom izwaraim jah aglom þozei usþulaiþ,
- — ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς
ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,
- — ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide,
et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis
- — So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith
in all your persecutions and tribulations that ye endure:
- — Alzo dat wij zelven van u roemen in de Gemeenten Gods, over uw lijdzaamheid en geloof
in al uw vervolgingen en verdrukkingen, die gij verdraagt;
- — Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance
et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous
avez à supporter.
- Thessalonians II 1:5
- A taikn garaihtaizos stauos gudis du wairþans briggan izwis þiudangardjos gudis, in þizozei jah þulaiþ;
- B taikn garaihtaizos stauos gudis du wairþans briggan izwis þiudangardjos gudis, in þizozei jah winniþ;
- — ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ
θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
- — in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.
- — Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted
worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
- — Een bewijs van Gods rechtvaardig oordeel, opdat gij waardig geacht wordt het Koninkrijk
Gods, voor hetwelk gij ook lijdt;
- — C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume
de Dieu, pour lequel vous souffrez.
- Thessalonians II 1:6
- A sweþauh jabai garaiht ist at guda usgildan þaim gaþreihandam izwis aggwiþa,
- B sweþauh ....
- — εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
- — Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant :
- — Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble
you;
- — Alzo het recht is bij God verdrukking te vergelden dengenen, die u verdrukken;
- — Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
- Thessalonians II 1:7
- A jah izwis gaþulandam iusila miþ uns in andhuleinai fraujins unsaris Iesuis af himinam miþ aggilum mahtais is,
- — καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ' ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου ἰησοῦ ἀπ' οὐρανοῦ
μετ' ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
- — et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de cælo cum
angelis virtutis ejus,
- — And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from
heaven with his mighty angels,
- — En u, die verdrukt wordt, verkwikking met ons, in de openbaring van den Heere Jezus
van den hemel met de engelen Zijner kracht;
- — et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur
Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
- Thessalonians II 1:8
- A in funins lauhmunjai gibandi<n>s fraweit ni kunnandam guþ jah ni ufhausjandam aiwaggeljon fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
- — ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ
εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ,
- — in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio
Domini nostri Jesu Christi,
- — In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the
gospel of our Lord Jesus Christ:
- — Met vlammend vuur wraak doende over degenen, die God niet kennen, en over degenen,
die het Evangelie van onzen Heere Jezus Christus niet gehoorzaam zijn.
- — au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux
qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
- Thessalonians II 1:9
- A þaiei fraweit usgiband, fralust aiweinon fram andwairþja fraujins jah fram wulþau mahtais is,
- — οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς
ἰσχύος αὐτοῦ,
- — qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus :
- — Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord,
and from the glory of his power;
- — Dewelken zullen tot straf lijden het eeuwig verderf, van het aangezicht des Heeren,
en van de heerlijkheid Zijner sterkte,
- — Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la
gloire de sa force,
- Thessalonians II 1:10
- A þan qimiþ ushauhnan in þaim weiham seinaim, jah sildaleiknan in allaim þaim galaubjandam, unte galaubida ist weitwodei unsara du izwis in daga jainamma.
- — ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν,
ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ' ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
- — cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt,
quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.
- — When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that
believe (because our testimony among you was believed) in that day.
- — Wanneer Hij zal gekomen zijn, om verheerlijkt te worden in Zijn heiligen, en wonderbaar
te worden in allen, die geloven (overmits onze getuigenis onder u is geloofd geworden)
in dien dag.
- — lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans
tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.
- Thessalonians II 1:11
- A du þammei jah bidjam sinteino bi izwis ei izwis wairþans briggai þizos laþonais guþ unsar jah fulljai alla leikain þiuþeinais seinaizos jah waurstw galaubeinais in mahtai,
- — εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν
καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,
- — In quo etiam oramus semper pro vobis : ut dignetur vos vocatione sua Deus noster,
et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute,
- — Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this
calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with
power:
- — Waarom wij ook altijd bidden voor u, dat onze God u waardig achte der roeping, en
vervulle al het welbehagen Zijner goedigheid, en het werk des geloofs met kracht.
- — C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous
juge dignes de la vocation, et qu'il accomplisse par sa puissance tous les dessins
bienveillants de sa bonté, et l'oeuvre de votre foi,
- Thessalonians II 1:12
- A ei ushauhnai namo fraujins unsaris Iesuis Xristaus in izwis jah jus in imma bi anstai gudis unsaris jah fraujins unsaris Iesuis Xristaus.
- — ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν
χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.
- — ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum
gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi.
- — That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according
to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
- — Opdat de Naam van onzen Heere Jezus Christus verheerlijkt worde in u, en gij in Hem,
naar de genade van onzen God en den Heere Jezus Christus.
- — pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés
en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.