Thessalonians I chapter 5

Thessalonians I 5:1
B Aþþan bi þo þeihsa jah mela, broþrjus, ni þaurbum ei izwis meljaima;
— περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
— De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
— But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
— Maar van de tijden en de gelegenheden, broeders! hebt gij niet van node, dat men u schrijve.
— Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Thessalonians I 5:2
B unte silbans glaggwo wituþ þatei dags fraujins swe þiubs in naht swa qimiþ.
— αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
— Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
— For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
— Want gij weet zelven zeer wel, dat de dag des Heeren alzo zal komen, gelijk een dief in de nacht.
— Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Thessalonians I 5:3
B þan qiþand: gawairþi jah tulgiþa, þanuh unweniggo ins biqimiþ fralusts swaswe sair qiþuhafton, jah ni unþaþliuhand.
— ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
— cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
— For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
— Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden;
— Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Thessalonians I 5:4
B aþþan jus, broþrjus, ni sijuþ in riqiza, ei sa dags izwis swe þiubs gafahai;
— ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,
— Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos die illa tamquam fur comprehendat :
— But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
— Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen.
— Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
Thessalonians I 5:5
B unte allai jus sunjus liuhadis sijuþ jah sunjus dagis; ni siuþ nahts ni riqizis.
— πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους:
— omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
— Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
— Gij zijt allen kinderen des lichts, en kinderen des daags; wij zijn niet des nachts, noch der duisternis.
— vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
Thessalonians I 5:6
B þannu nu ni slepaima swe þai anþarai, ak wakaima jah warai sijaima;
— ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
— Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
— Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
— Zo laat ons dan niet slapen, gelijk als de anderen, maar laat ons waken, en nuchteren zijn.
— Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Thessalonians I 5:7
B unte þaiei slepand, naht slepand, jah þaiei drugkanai wairþand, nahts drugkanai wairþand.
— οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν:
— Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
— For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
— Want die slapen, slapen des nachts, en die dronken zijn, zijn des nachts dronken;
— Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
Thessalonians I 5:8
B  weis dagis wisandans usskawai sijaima, gahamodai brunjon galaubeinais jah friaþwos jah hilma wenai nas[s]einais.
— ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας:
— Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
— But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
— Maar wij, die des daags zijn, laat ons nuchteren zijn, aangedaan hebbende het borstwapen des geloofs en der liefde, en tot een helm, de hoop der zaligheid.
— Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
Thessalonians I 5:9
B unte ni satida uns guþ in hatis, ak du gafreideinai ganistais, þairh fraujan unsarana Iesu Xristu,
— ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ,
— quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
— For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
— Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door onzen Heere Jezus Christus;
— Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
Thessalonians I 5:10
B saei gaswalt faur uns, ei, jaþþe slepaima jaþþe wakaima, samana miþ imma libaima.
— τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
— qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
— Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
— Die voor ons gestorven is, opdat wij, hetzij dat wij waken, hetzij dat wij slapen, te zamen met Hem leven zouden.
— qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Thessalonians I 5:11
B inuh þis þrafsteiþ izwis misso jah timrjaiþ ainƕarjizuh anþar anþarana, swaswe jah taujiþ.
— διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
— Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
— Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
— Daarom vermaant elkander, en sticht de een den anderen, gelijk gij ook doet.
— C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
Thessalonians I 5:12
B aþþan bidjam izwis, broþrjus, kunnan þans arbaidjandans in izwis jah faurstassjans izwarans in fraujin <jah talzjandans izwis>
— ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
— Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
— And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
— En wij bidden u, broeders, erkent degenen, die onder u arbeiden, en uw voorstanders zijn in den Heere, en u vermanen;
— Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
Thessalonians I 5:13
B <jah> sweraiþ ins ufarassau in friaþwai in waurstwis ize jah gawairþi habaiþ in izwis.
— καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
— ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
— And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
— En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.
— Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Thessalonians I 5:14
B bidjamuþ~þan izwis, broþrjus, talzjaiþ þans ungatassans, þrafstjaiþ þans grindafraþjans, usþulaiþ þans siukans, usbeisneigai sijaiþ wiþra allans.
— παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
— Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
— Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
— En wij bidden u, broeders, vermaant de ongeregelden, vertroost de kleinmoedigen, ondersteunt de zwakken, zijt lankmoedig jegens allen.
— Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
Thessalonians I 5:15
B saiƕiþ ibai ƕas ubil und ubilamma ƕamma usgildai, ak sinteino þiuþ laistjaiþ miþ izwis misso jah wiþra allans.
— ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
— Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
— See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
— Ziet, dat niemand kwaad voor kwaad iemand vergelde; maar jaagt allen tijd het goede na, zo jegens elkander als jegens allen.
— Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Thessalonians I 5:16
B sinteino faginoþ in fraujin.
— πάντοτε χαίρετε,
— Semper gaudete.
— Rejoice evermore.
— Verblijdt u te allen tijd.
— Soyez toujours joyeux.
Thessalonians I 5:17
B unsweibandans bidjaiþ;
— ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,
— Sine intermissione orate.
— Pray without ceasing.
— Bidt zonder ophouden.
— Priez sans cesse.
Thessalonians I 5:18
B in allamma awiliudoþ. þata auk ist wilja gudis in Xristau Iesu in izwis.
— ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε: τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
— In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
— In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
— Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.
— Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.
Thessalonians I 5:19
B ahman ni afƕapjaiþ.
— τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
— Spiritum nolite extinguere.
— Quench not the Spirit.
— Blust den Geest niet uit.
— N'éteignez pas l'Esprit.
Thessalonians I 5:20
B praufetjam ni frakunneiþ.
— προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε:
— Prophetias nolite spernere.
— Despise not prophesyings.
— Veracht de profetieen niet.
— Ne méprisez pas les prophéties.
Thessalonians I 5:21
B aþþan all uskiusaiþ; þatei god sijai, gahabaiþ.
— πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
— Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
— Prove all things; hold fast that which is good.
— Beproeft alle dingen; behoudt het goede.
— Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
Thessalonians I 5:22
A .... ubilaizo afhabaiþ izwis.
B af allamma waihte ubilaizo afhabaiþ izwis.
— ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
— Ab omni specie mala abstinete vos.
— Abstain from all appearance of evil.
— Onthoudt u van allen schijn des kwaads.
— abstenez-vous de toute espèce de mal.
Thessalonians I 5:23
A aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman, jah saiwala jah leik unfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau.
B aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman, jah saiwala jah leik usfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau.
— αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη.
— Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
— And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
— En de God des vredes Zelf heilige u geheel en al; en uw geheel oprechte geest, en ziel, en lichaam worde onberispelijk bewaard in de toekomst van onzen Heere Jezus Christus.
— Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ!
Thessalonians I 5:24
A + B triggws saei laþoda izwis, saei jah taujiþ.
— πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
— Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
— Faithful is he that calleth you, who also will do it.
— Hij, Die u roept, is getrouw, Die het ook doen zal.
— Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
Thessalonians I 5:25
A + B broþrjus, bidjaiþuþ~þan jah bi uns.
— ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν.
— Fratres, orate pro nobis.
— Brethren, pray for us.
— Broeders, bidt voor ons.
— Frères, priez pour nous.
Thessalonians I 5:26
A + B goljaiþ broþruns allans in gafrijonai weihai.
— ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
— Salutate fratres omnes in osculo sancto.
— Greet all the brethren with an holy kiss.
— Groet al de broeders met een heiligen kus.
— Saluez tous les frères par un saint baiser.
Thessalonians I 5:27
A biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule allaim þaim weiham broþrum.
B biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule þaim weiham broþrum.
— ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
— Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
— I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
— Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde.
— Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Thessalonians I 5:28
A + B ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ izwis. amen.
— ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ' ὑμῶν.
— Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
— The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
— De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met ulieden. Amen.
— Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
explicit
A Du Þaissalauneikaium ·a· ustauh.