Thessalonians I chapter 5
- Thessalonians I 5:1
- B Aþþan bi þo þeihsa jah mela, broþrjus, ni þaurbum ei izwis meljaima;
- — περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
- — De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
- — But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
- — Maar van de tijden en de gelegenheden, broeders! hebt gij niet van node, dat men u
schrijve.
- — Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous
en écrive.
- Thessalonians I 5:2
- B unte silbans glaggwo wituþ þatei dags fraujins swe þiubs in naht swa qimiþ.
- — αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
- — Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
- — For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the
night.
- — Want gij weet zelven zeer wel, dat de dag des Heeren alzo zal komen, gelijk een dief
in de nacht.
- — Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans
la nuit.
- Thessalonians I 5:3
- B þan qiþand: gawairþi jah tulgiþa, þanuh unweniggo ins biqimiþ fralusts swaswe sair qiþuhafton, jah ni unþaþliuhand.
- — ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ
ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
- — cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus,
sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
- — For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them,
as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
- — Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig
verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het
geenszins ontvlieden;
- — Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra,
comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont
point.
- Thessalonians I 5:4
- B aþþan jus, broþrjus, ni sijuþ in riqiza, ei sa dags izwis swe þiubs gafahai;
- — ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,
- — Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos die illa tamquam fur comprehendat
:
- — But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
- — Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen.
- — Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne
comme un voleur;
- Thessalonians I 5:5
- B unte allai jus sunjus liuhadis sijuþ jah sunjus dagis; ni siuþ nahts ni riqizis.
- — πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους:
- — omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
- — Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night,
nor of darkness.
- — Gij zijt allen kinderen des lichts, en kinderen des daags; wij zijn niet des nachts,
noch der duisternis.
- — vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point
de la nuit ni des ténèbres.
- Thessalonians I 5:6
- B þannu nu ni slepaima swe þai anþarai, ak wakaima jah warai sijaima;
- — ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
- — Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
- — Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
- — Zo laat ons dan niet slapen, gelijk als de anderen, maar laat ons waken, en nuchteren
zijn.
- — Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
- Thessalonians I 5:7
- B unte þaiei slepand, naht slepand, jah þaiei drugkanai wairþand, nahts drugkanai wairþand.
- — οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν:
- — Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
- — For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the
night.
- — Want die slapen, slapen des nachts, en die dronken zijn, zijn des nachts dronken;
- — Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
- Thessalonians I 5:8
- B iþ weis dagis wisandans usskawai sijaima, gahamodai brunjon galaubeinais jah friaþwos jah hilma wenai nas[s]einais.
- — ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν
ἐλπίδα σωτηρίας:
- — Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam
spem salutis :
- — But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and
love; and for an helmet, the hope of salvation.
- — Maar wij, die des daags zijn, laat ons nuchteren zijn, aangedaan hebbende het borstwapen
des geloofs en der liefde, en tot een helm, de hoop der zaligheid.
- — Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et
de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
- Thessalonians I 5:9
- B unte ni satida uns guþ in hatis, ak du gafreideinai ganistais, þairh fraujan unsarana Iesu Xristu,
- — ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν
ἰησοῦ χριστοῦ,
- — quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum
Jesum Christum,
- — For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus
Christ,
- — Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door
onzen Heere Jezus Christus;
- — Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre
Seigneur Jésus Christ,
- Thessalonians I 5:10
- B saei gaswalt faur uns, ei, jaþþe slepaima jaþþe wakaima, samana miþ imma libaima.
- — τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
- — qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
- — Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
- — Die voor ons gestorven is, opdat wij, hetzij dat wij waken, hetzij dat wij slapen,
te zamen met Hem leven zouden.
- — qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions,
nous vivions ensemble avec lui.
- Thessalonians I 5:11
- B inuh þis þrafsteiþ izwis misso jah timrjaiþ ainƕarjizuh anþar anþarana, swaswe jah taujiþ.
- — διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
- — Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
- — Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
- — Daarom vermaant elkander, en sticht de een den anderen, gelijk gij ook doet.
- — C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme
en réalité vous le faites.
- Thessalonians I 5:12
- B aþþan bidjam izwis, broþrjus, kunnan þans arbaidjandans in izwis jah faurstassjans izwarans in fraujin <jah talzjandans izwis>
- — ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν
κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
- — Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis
in Domino, et monent vos,
- — And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you
in the Lord, and admonish you;
- — En wij bidden u, broeders, erkent degenen, die onder u arbeiden, en uw voorstanders
zijn in den Heere, en u vermanen;
- — Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi
vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
- Thessalonians I 5:13
- B <jah> sweraiþ ins ufarassau in friaþwai in waurstwis ize jah gawairþi habaiþ in izwis.
- — καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
- — ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum
eis.
- — And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among
yourselves.
- — En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.
- — Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
- Thessalonians I 5:14
- B bidjamuþ~þan izwis, broþrjus, talzjaiþ þans ungatassans, þrafstjaiþ þans grindafraþjans, usþulaiþ þans siukans, usbeisneigai sijaiþ wiþra allans.
- — παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους,
ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
- — Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite
infirmos, patientes estote ad omnes.
- — Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded,
support the weak, be patient toward all men.
- — En wij bidden u, broeders, vermaant de ongeregelden, vertroost de kleinmoedigen, ondersteunt
de zwakken, zijt lankmoedig jegens allen.
- — Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez
ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
- Thessalonians I 5:15
- B saiƕiþ ibai ƕas ubil und ubilamma ƕamma usgildai, ak sinteino þiuþ laistjaiþ miþ izwis misso jah wiþra allans.
- — ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς
ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
- — Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini
in invicem, et in omnes.
- — See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good,
both among yourselves, and to all men.
- — Ziet, dat niemand kwaad voor kwaad iemand vergelde; maar jaagt allen tijd het goede
na, zo jegens elkander als jegens allen.
- — Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours
le bien, soit entre vous, soit envers tous.
- Thessalonians I 5:16
- B sinteino faginoþ in fraujin.
- — πάντοτε χαίρετε,
- — Semper gaudete.
- — Rejoice evermore.
- — Verblijdt u te allen tijd.
- — Soyez toujours joyeux.
- Thessalonians I 5:17
- B unsweibandans bidjaiþ;
- — ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,
- — Sine intermissione orate.
- — Pray without ceasing.
- — Bidt zonder ophouden.
- — Priez sans cesse.
- Thessalonians I 5:18
- B in allamma awiliudoþ. þata auk ist wilja gudis in Xristau Iesu in izwis.
- — ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε: τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
- — In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
- — In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning
you.
- — Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.
- — Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus
Christ.
- Thessalonians I 5:19
- B ahman ni afƕapjaiþ.
- — τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
- — Spiritum nolite extinguere.
- — Quench not the Spirit.
- — Blust den Geest niet uit.
- — N'éteignez pas l'Esprit.
- Thessalonians I 5:20
- B praufetjam ni frakunneiþ.
- — προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε:
- — Prophetias nolite spernere.
- — Despise not prophesyings.
- — Veracht de profetieen niet.
- — Ne méprisez pas les prophéties.
- Thessalonians I 5:21
- B aþþan all uskiusaiþ; þatei god sijai, gahabaiþ.
- — πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
- — Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
- — Prove all things; hold fast that which is good.
- — Beproeft alle dingen; behoudt het goede.
- — Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
- Thessalonians I 5:22
- A .... ubilaizo afhabaiþ izwis.
- B af allamma waihte ubilaizo afhabaiþ izwis.
- — ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
- — Ab omni specie mala abstinete vos.
- — Abstain from all appearance of evil.
- — Onthoudt u van allen schijn des kwaads.
- — abstenez-vous de toute espèce de mal.
- Thessalonians I 5:23
- A aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman, jah saiwala jah leik unfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau.
- B aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman, jah saiwala jah leik usfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau.
- — αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ
ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη.
- — Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima,
et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
- — And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and
soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
- — En de God des vredes Zelf heilige u geheel en al; en uw geheel oprechte geest, en
ziel, en lichaam worde onberispelijk bewaard in de toekomst van onzen Heere Jezus
Christus.
- — Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être,
l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de
notre Seigneur Jésus Christ!
- Thessalonians I 5:24
- A + B triggws saei laþoda izwis, saei jah taujiþ.
- — πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
- — Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
- — Faithful is he that calleth you, who also will do it.
- — Hij, Die u roept, is getrouw, Die het ook doen zal.
- — Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
- Thessalonians I 5:25
- A + B broþrjus, bidjaiþuþ~þan jah bi uns.
- — ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν.
- — Fratres, orate pro nobis.
- — Brethren, pray for us.
- — Broeders, bidt voor ons.
- — Frères, priez pour nous.
- Thessalonians I 5:26
- A + B goljaiþ broþruns allans in gafrijonai weihai.
- — ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
- — Salutate fratres omnes in osculo sancto.
- — Greet all the brethren with an holy kiss.
- — Groet al de broeders met een heiligen kus.
- — Saluez tous les frères par un saint baiser.
- Thessalonians I 5:27
- A biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule allaim þaim weiham broþrum.
- B biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule þaim weiham broþrum.
- — ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
- — Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
- — I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
- — Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen
worde.
- — Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
- Thessalonians I 5:28
- A + B ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ izwis. amen.
- — ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ' ὑμῶν.
- — Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
- — The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
- — De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met ulieden. Amen.
- — Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
- explicit
- A Du Þaissalauneikaium ·a· ustauh.