Word analysis

Thessalonians II 1:9
A þaiei fraweit usgiband, fralust aiweinon fram andwairþja fraujins jah fram wulþau mahtais is,
— οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
— qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus :
— Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
— Dewelken zullen tot straf lijden het eeuwig verderf, van het aangezicht des Heeren, en van de heerlijkheid Zijner sterkte,
— Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,

þaiei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

fraweit

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

usgiband

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

fralust

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

aiweinon

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fram

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

andwairþja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fraujins

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

fram

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

wulþau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mahtais

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

is

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.