Word analysis

Timothy I 5:1
B Seneigana ni andbeitais, ak gaþlaih swe attin, juggans swe broþruns;
— πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
— Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres :
— Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
— Bestraf een ouden man niet hardelijk, maar vermaan hem als een vader; de jonge als broeders;
— Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,

Token: seneigana

Codex Ambrosianus B

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: andbeitais

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: ak

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaþlaih

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: swe

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

Token: attin

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: juggans

Codex Ambrosianus B

  • Lemma juggs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 72: jung; jugendlich; "twos juggons ahake": zwei Taubenjunge – [Unreg. Komp.] "sa juhiza" [65,2. 188,1a]
    • Weak Masculine Nominative Plural
    • Strong Masculine Accusative Plural
    • Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swe

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

Token: broþruns

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.