Word analysis
Codex Ambrosianus B, Timothy I 5:1
- Timothy I 5:1
- B Seneigana ni andbeitais, ak gaþlaih swe attin, juggans swe broþruns;
- — πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
- — Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres :
- — Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
- — Bestraf een ouden man niet hardelijk, maar vermaan hem als een vader; de jonge als broeders;
- — Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,
↑ B.1 seneigana
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.
↑ B.2 ni
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.3 andbeitais
- Lemma and-beitan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] schelten, bedrohen
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 ak
- Lemma ak : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.5 gaþlaih
- Lemma ga-þlaihan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. ermahnen 2. [m. Dat.] einem zusprechen, ihn trösten
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.6 swe
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ B.7 attin
- Lemma atta : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.8 juggans
- Lemma juggs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: jung; jugendlich; "twos juggons ahake": zwei Taubenjunge – [Unreg. Komp.] "sa juhiza" [65,2. 188,1a]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.