Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy II 4:9
- Timothy II 4:9
- A sniumei qiman at mis sprauto;
- B sniumei qiman at mis sprauto;
- — σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως:
- — Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam :
- — Do thy diligence to come shortly unto me:
- — Benaarstig u haastelijk tot mij te komen.
- — Viens au plus tôt vers moi;
↑ A.1 sniumei
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.2 qiman
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.3 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.4 mis
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.5 sprauto
- Lemma sprauto : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: schnell, bald
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.1 sniumei
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.2 qiman
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.3 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.