Timothy II chapter 4
- Timothy II 4:1
- A + B Weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins Xristaus Iesuis, saei skal stojan qiwans jah dauþans bi qum is <jah> þiudinassu is:
- — διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ
νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ:
- — Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum
ipsius, et regnum ejus :
- — I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the
quick and the dead at his appearing and his kingdom;
- — Ik betuig dan voor God en den Heere Jezus Christus, Die de levenden en doden oordelen
zal in Zijn verschijning en in Zijn Koninkrijk:
- — Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et
les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
- Timothy II 4:2
- A merei waurd, instand uhteigo unuhteigo, gasak, gaþlaih, gaƕotei in allai usbeisnai jah laiseinai.
- B merei waurd, stand ohteigo unuhteigo, gasak, gaþlaih, gaƕotei in allai usbeisnai jah laiseinai.
- — κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν
πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
- — prædica verbum, insta opportune, importune : argue, obsecra, increpa in omni patientia,
et doctrina.
- — Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with
all longsuffering and doctrine.
- — Predik het woord; houd aan tijdelijk, ontijdelijk; wederleg, bestraf, vermaan in alle
lankmoedigheid en leer.
- — prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure,
exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
- Timothy II 4:3
- A wairþiþ mel þan haila laisein ni usþuland, ak du seinaim lustum gadragand sis laisarjans, suþjandans hausein;
- B wairþiþ mel þan haila laisein ni usþuland, ak du seinaim lustum dragand sis laisarjans, suþjondans hausein;
- — ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας
ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν,
- — Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt
sibi magistros, prurientes auribus,
- — For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own
lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
- — Want er zal een tijd zijn, wanneer zij de gezonde leer niet zullen verdragen; maar
kittelachtig zijnde van gehoor, zullen zij zichzelven leraars opgaderen, naar hun
eigen begeerlijkheden;
- — Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais,
ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule
de docteurs selon leurs propres désires,
- Timothy II 4:4
- A + B aþþan af sunjai hausein afwandjand, iþ du spillam gawandjand sik.
- — καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
- — et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
- — And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
- — En zullen hun gehoor van de waarheid afwenden, en zullen zich keren tot fabelen.
- — détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
- Timothy II 4:5
- A + B iþ þu andaþahts sijais in allaim, arbaidei, waurstw waurkei aiwaggelistins, andbahti þein usfullei.
- — σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
- — Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius
esto.
- — But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make
full proof of thy ministry.
- — Maar gij, wees wakker in alles, lijd verdrukkingen; doe het werk van een evangelist,
maak, dat men van uw dienst ten volle verzekerd zij.
- — Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un
évangéliste, remplis bien ton ministère.
- Timothy II 4:6
- A + B aþþan ik ju hunsljada jah mel meinaizos diswissais atist.
- — ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
- — Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.
- — For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
- — Want ik word nu tot een drankoffer geofferd, en de tijd mijner ontbinding is aanstaande.
- — Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
- Timothy II 4:7
- A + B haifst þo godon haifstida, run ustauh, galaubein gafastaida;
- — τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα:
- — Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
- — I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
- — Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den loop geeindigd, ik heb het geloof behouden;
- — J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
- Timothy II 4:8
- A þaþroh galagiþs ist mis waips garaihteins, þanei usgibiþ mis frauja in jainamma daga, sa garaihta staua; aþþan ni þatainei mis, ak jah allaim þaiei frijond qum is.
- B þaþro þan galagiþs ist mis waips garaihteins, þanei usgibiþ mis frauja in jainamma daga, sa <ga>raihta staua; aþþan ni þatainei mis, ak jah allaim þaiei frijond qum is.
- — λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ
τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν
αὐτοῦ.
- — In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die,
justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. Festina
ad me venire cito.
- — Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous
judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that
love his appearing.
- — Voorts is mij weggelegd de kroon der rechtvaardigheid, welke mij de Heere, de rechtvaardige
Rechter, in dien dag geven zal; en niet alleen mij, maar ook allen, die Zijn verschijning
liefgehad hebben.
- — Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le
donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront
aimé son avènement.
- Timothy II 4:9
- A + B sniumei qiman at mis sprauto;
- — σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως:
- — Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam :
- — Do thy diligence to come shortly unto me:
- — Benaarstig u haastelijk tot mij te komen.
- — Viens au plus tôt vers moi;
- Timothy II 4:10
- A unte Demas mis bilaiþ, frijonds þo nu ald, jag~galaiþ du Þaissalauneikai, Xreskus du Galatiai, Teitus du Dalmatiai.
- B unte Demas mis bilaiþ, frijonds þo nu ald, jah galaiþ du Þaissalauneikai, Krispus du Galatiai,
- — δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς θεσσαλονίκην, κρήσκης
εἰς γαλατίαν, τίτος εἰς δαλματίαν:
- — Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam.
- — For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto
Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
- — Want Demas heeft mij verlaten, hebbende de tegenwoordige wereld liefgekregen, en is
naar Thessalonica gereisd; Krescens naar Galatie, Titus naar Dalmatie.
- — car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique;
Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
- Timothy II 4:11
- A Lukas ist miþ mis ains. Marku andnimands brigg miþ þus silbin, unte ist mis bruks du andbahtja.
- B Lukas ist miþ mis ains. Marku andnimands brigg miþ þus silbin, unte ist mis bruks du andbahtja.
- — λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ' ἐμοῦ. μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος
εἰς διακονίαν.
- — Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum : est enim mihi utilis in ministerium.
- — Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to
me for the ministry.
- — Lukas is alleen met mij. Neem Markus mede, en breng hem met u; want hij is mij zeer
nut tot den dienst.
- — Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour
le ministère.
- Timothy II 4:12
- A aþþan Twkeiku insandida in Aifaison.
- — τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς ἔφεσον.
- — Tychicum autem misi Ephesum.
- — And Tychicus have I sent to Ephesus.
- — Maar Tychikus heb ik naar Efeze gezonden.
- — J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
- Timothy II 4:13
- A hakul þanei bilaiþ in Trauadai at Karpau qimands atbair jah bokos, þishun maimbranans.
- — τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν τρῳάδι παρὰ κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα
τὰς μεμβράνας.
- — Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem
membranas.
- — The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and
the books, but especially the parchments.
- — Breng den reismantel mede, dien ik te Troas bij Karpus gelaten heb, als gij komt,
en de boeken, inzonderheid de perkamenten.
- — Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les
livres, surtout les parchemins.
- Timothy II 4:14
- A Alai[ai]ksandrus aizasmiþa managa mis unþiuþa ustaiknida; usgildiþ imma frauja bi waurstwam is;
- — ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο: ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα
αὐτοῦ:
- — Alexander ærarius multa mala mihi ostendit : reddet illi Dominus secundum opera ejus
:
- — Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
- — Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads betoond; de Heere vergelde hem naar
zijn werken.
- — Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses
oeuvres.
- Timothy II 4:15
- A þammei jah þu witai, filu auk andstoþ unsaraim waurdam.
- — ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
- — quem et tu devita : valde enim restitit verbis nostris.
- — Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
- — Van welken wacht gij u ook, want hij heeft onze woorden zeer tegengestaan.
- — Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
- Timothy II 4:16
- A in frumiston meinai sunjonai ni manna mis miþwas. ak allai mis biliþun, ni rahnjaidau im ....
- — ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον: μὴ αὐτοῖς
λογισθείη:
- — In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt : non illis imputetur.
- — At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it
may not be laid to their charge.
- — In mijn eerste verantwoording is niemand bij mij geweest, maar zij hebben mij allen
verlaten. Het worde hun niet toegerekend.
- — Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que
cela ne leur soit point imputé!