Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 5:28
- Matthew 5:28
- CA aþþan ik qiþa izwis, þatei ƕazuh saei saiƕiþ qinon du luston izos, ju gahorinoda izai in hairtin seinamma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν
αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed
adultery with her already in his heart.
↑ CA1 aþþan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 qiþa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 ƕazuh
- Lemma ƕazuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh":
täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je
zwei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 saei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 saiƕiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 qinon
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 du
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 luston
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 izos
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 ju
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 gahorinoda
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 izai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 hairtin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 seinamma
Status:
verified and/or disambiguated.