Word analysis
Codex Argenteus, John 7:22
- John 7:22
- CA duþþe Moses atgaf izwis bimait, ni þatei fram Mose sijai, ak us attam, jah in sabbato bimaitiþ mannan.
- — διὰ τοῦτο μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν – οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ' ἐκ
τῶν πατέρων – καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
- — Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the
fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
↑ CA1 duþþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 Moses
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 atgaf
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 bimait
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 fram
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 Mose
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 sijai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 ak
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 us
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 attam
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 sabbato
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 bimaitiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 mannan
Status:
verified and/or disambiguated.