Word analysis
Codex Argenteus, John 7:36
- John 7:36
- CA ƕa sijai þata waurd, þatei qaþ: sokeiþ mik jah ni bigitiþ, jah þarei im ik, jus ni maguþ qiman?
- — τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ
ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
- — What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me:
and where I am, thither ye cannot come?
↑ CA1 ƕa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 sijai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 waurd
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 sokeiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 mik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 bigitiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 þarei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 jus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 maguþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 qiman
Status:
verified and/or disambiguated.