Word analysis
Codex Argenteus, John 8:16
- John 8:16
- CA jaþ~þan jabai stoja ik, staua meina sunjeina ist, unte ains ni im, ak ik jah saei sandida mik atta.
- — καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ' ἐγὼ καὶ
ὁ πέμψας με πατήρ.
- — And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father
that sent me.
↑ CA1 jaþ~þan
Compound token: assimilation.
[1]jaþ~ + [2]þan
Status:
verified.
↑ CA2 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 stoja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 staua
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 meina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 sunjeina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 ist
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 ains
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 ak
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 saei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 sandida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 mik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 atta
Status:
verified and/or disambiguated.