Word analysis
Codex Argenteus, John 10:36
- John 10:36
- CA þanei atta gaweihaida jah insandida in þana fairƕu, jus qiþiþ þatei wajamerjau, unte qaþ: sunus gudis im?
- — ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι
εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
- — Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest;
because I said, I am the Son of God?
↑ CA1 þanei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 atta
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 gaweihaida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 insandida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 fairƕu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 jus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 qiþiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 wajamerjau
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 sunus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 im
Status:
verified and/or disambiguated.