Word analysis
- John 12:12
- CA iftumin daga manageins filu sei qam at dulþai, gahausjandans þatei qimiþ Iesus in Iairausaulwmai,
- — τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα,
- — On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
↑ CA.1 iftumin
- Lemma iftuma : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: [nur in der Formel] "iftumin daga": am folgenden Tage
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 daga
- Lemma dags : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 manageins
- Lemma managei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Menge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 filu
- Lemma filu : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 sei
- Lemma izei : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 qam
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.8 dulþai
- Lemma dulþs : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Fest
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.9 gahausjandans
- Lemma ga-hausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.10 þatei
- Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.11 qimiþ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.12 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.14 Iairausaulwmai
- Lemma Iairusaulwma : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: 'Ierosolyma' [Lat.]
Status: verified and/or disambiguated.