Word analysis
- John 12:13
- CA nemun astans peikabagme jah urrunnun wiþragamotjan imma jah hropidedun: osanna, þiuþida sa qimanda in namin fraujins, þiudans Israelis.
- — ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά: εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ.
- — Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
↑ CA.1 nemun
- Lemma niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 astans
- Lemma asts : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Ast: Palmzweig; Streu von Laub
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 peikabagme
- Lemma peikabagms : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Palmbaum
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 urrunnun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 wiþragamotjan
- Lemma wiþra-gamotjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] einem begegnen [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 imma
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.8 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.9 hropidedun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.10 osanna
- Lemma osanna : Foreign word (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: osanna
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.11 þiuþida
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.12 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.13 qimanda
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.15 namin
- Lemma namo : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Name
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.16 fraujins
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.17 þiudans
- Lemma þiudans : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: König
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.18 Israelis
- Lemma Israel : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.