Word analysis
Codex Argenteus, John 13:18
- John 13:18
- CA ni bi allans izwis qiþa. ik wait ƕarjans gawalida; ak ei usfulliþ waurþi þata gamelido: saei matida miþ mis hlaib, ushof ana mik fairzna seina.
- — οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω: ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην: ἀλλ' ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων
μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ' ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
- — I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled,
He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
↑ CA1 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 allans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 qiþa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 wait
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 ƕarjans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 gawalida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 ak
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 usfulliþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 waurþi
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 gamelido
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 saei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 matida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 miþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 hlaib
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 ushof
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 ana
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 mik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 fairzna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 seina
Status:
verified and/or disambiguated.