John chapter 13
- John 13:11
- CA .... qaþ: ni allai hrainjai sijuþ.
- — ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν: διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
- — For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
- John 13:12
- CA Biþeh þan usþwoh fotuns ize jah nam wastjos seinos, anakumbjands aftra qaþ du im: witudu ƕa gatawida izwis?
- — ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν
αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
- — So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again,
he said unto them, Know ye what I have done to you?
- John 13:13
- CA jus wopeid mik: laisareis jah frauja. waila qiþiþ, im auk.
- — ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
- — Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
- John 13:14
- CA jabai nu <ik> usþwoh izwis fotuns, frauja jah laisareis, jah jus skuluþ izwis misso þwahan fotuns.
- — εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων
νίπτειν τοὺς πόδας:
- — If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one
another's feet.
- John 13:15
- CA du frisahtai auk atgaf izwis, ei swaswe ik gatawida izwis, swa jus taujaiþ.
- — ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
- — For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
- John 13:16
- CA amen amen qiþa izwis: nist skalks maiza fraujin seinamma, nih apaustaulus maiza þamma sandjandin sik.
- — ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων
τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
- — Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither
he that is sent greater than he that sent him.
- John 13:17
- CA þande þata wituþ, audagai sijuþ, jabai taujiþ þata.
- — εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
- — If ye know these things, happy are ye if ye do them.
- John 13:18
- CA ni bi allans izwis qiþa. ik wait ƕarjans gawalida; ak ei usfulliþ waurþi þata gamelido: saei matida miþ mis hlaib, ushof ana mik fairzna seina.
- — οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω: ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην: ἀλλ' ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων
μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ' ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
- — I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled,
He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
- John 13:19
- CA fram himma qiþa izwis, faurþizei waurþi, ei biþe wairþai, galaubjaiþ þatei ik im.
- — ἀπ' ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
- — Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that
I am he.
- John 13:20
- CA amen amen qiþa izwis: saei andnimiþ þana þanei ik insandja, mik andnimiþ; iþ saei mik andnimiþ, andnimiþ þana sandjandan mik.
- — ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει
τὸν πέμψαντά με.
- — Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me;
and he that receiveth me receiveth him that sent me.
- John 13:21
- CA þata qiþands Iesus indrobnoda ahmin jah weitwodida jah qaþ: amen amen, qiþa izwis þatei ains izwara galeweiþ mik.
- — ταῦτα εἰπὼν [ὁ] ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω
ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
- — When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily,
verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
- John 13:22
- CA þanuh seƕun du sis misso þai siponjos, þagkjandans bi ƕarjana qeþi.
- — ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
- — Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
- John 13:23
- CA wasuh þan anakumbjands ains þize siponje is in barma Iesuis, þanei frijoda Iesus.
- — ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς:
- — Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
- John 13:24
- CA bandwiduh þan þamma Seimon Paitrus du fraihnan ƕas wesi, bi þanei qaþ.
- — νεύει οὖν τούτῳ σίμων πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
- — Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom
he spake.
- John 13:25
- CA anakumbida þan jains swa ana barma Iesuis qaþuh imma: frauja, ƕas ist?
- — ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῷ, κύριε, τίς ἐστιν;
- — He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
- John 13:26
- CA andhof Iesus: sa ist þammei ik ufdaupjands þana hlaif giba. jah ufdaupjands þana hlaif gaf Iudin Seimonis, Skariotau.
- — ἀποκρίνεται [ὁ] ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν
τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος ἰσκαριώτου.
- — Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when
he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
- John 13:27
- CA jah afar þamma hlaiba þan galaiþ in jainana Satana. qaþ þan du imma Iesus: þatei taujis, tawei sprauto.
- — καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, ὃ
ποιεῖς ποίησον τάχιον.
- — And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest,
do quickly.
- John 13:28
- CA þatuh þan ainshun ni wissa þize anakumbjandane, duƕe qaþ imma.
- — τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ:
- — Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
- John 13:29
- CA sumai mundedun, ei unte arka habaida Iudas, þatei qeþi imma Iesus: bugei þizei þaurbeima du dulþai, aiþþau þaim unledam ei ƕa gibau.
- — τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] ἰησοῦς, ἀγόρασον
ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
- — For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him,
Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something
to the poor.
- John 13:30
- CA biþe andnam þana hlaib jains, suns galaiþ ut. wasuh þan nahts, þan galaiþ ut.
- — λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς: ἦν δὲ νύξ.
- — He then having received the sop went immediately out: and it was night.
- John 13:31
- CA qaþ þan Iesus: nu gasweraids warþ sunus mans, jah guþ hauhiþs ist in imma.
- — ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη
ἐν αὐτῷ:
- — Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and
God is glorified in him.
- John 13:32
- CA jabai nu guþ hauhiþs ist in imma, jah guþ hauheiþ ina in sis jah suns hauhida ina.
- — [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
- — If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway
glorify him.
- John 13:33
- CA barnilona, nauh leitil mel miþ izwis im. sokeiþ mik, jah swaswe qaþ du Iudaium, ei þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman, jah izwis qiþa nu.
- — τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμι: ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι
ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
- — Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said
unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
- John 13:34
- CA anabusn niuja giba izwis, ei frijoþ izwis misso swe ik frijoda izwis, þei jah jus frijoþ misso izwis.
- — ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους: καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς
ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
- — A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you,
that ye also love one another.
- John 13:35
- CA bi þamma ufkunnand allai, þei meinai siponjos sijuþ, jabai friaþwa habaid miþ izwis misso.
- — ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
- — By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
- John 13:36
- CA þanuh qaþ du imma Seimon Paitrus: frauja, ƕad gaggis? andhafjands Iesus qaþ: þadei ik gagga, ni magt mik nu laistjan; iþ biþe laisteis.
- — λέγει αὐτῷ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ
δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
- — Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I
go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
- John 13:37
- CA þaruh Paitrus qaþ du imma: frauja, duƕe ni mag þuk laistjan nu? saiwala meina faur þuk lagja.
- — λέγει αὐτῷ ὁ πέτρος, κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου
ὑπὲρ σοῦ θήσω.
- — Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for
thy sake.
- John 13:38
- CA andhof Iesus: saiwala þeina faur mik lagjis? amen amen qiþa þus, þei hana ni hrukeiþ, unte þu mik afaikis kunnan þrim sinþam.
- — ἀποκρίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ
φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
- — Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say
unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
previous | next | xml