Word analysis
Codex Argenteus, John 14:10
- John 14:10
- CA niu galaubeis þatei ik in attin jah atta in mis ist? þo waurda þoei ik rodja izwis, af mis silbin ni rodja, ak atta saei in mis ist, sa taujiþ þo waurstwa.
- — οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν
ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ: ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
- — Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I
speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth
the works.
↑ CA1 niu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 galaubeis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 attin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 atta
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 ist
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 waurda
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 þoei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 rodja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 af
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 silbin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 rodja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 ak
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 atta
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 saei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA27 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA28 ist
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA29 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA30 taujiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA31 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA32 waurstwa
Status:
verified and/or disambiguated.