Word analysis
Codex Argenteus, John 14:31
- John 14:31
- CA ak ei ufkunnai so manaseþs þatei ik frijoda attan meinana, jah swaswe anabaud mis atta, swa tauja. urreisiþ, gaggam þaþro.
- — ἀλλ' ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως
ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
- — But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment,
even so I do. Arise, let us go hence.
↑ CA1 ak
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 ufkunnai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 manaseþs
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 frijoda
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 attan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 meinana
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 anabaud
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 atta
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 swa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 tauja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 urreisiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 gaggam
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 þaþro
Status:
verified and/or disambiguated.