Word analysis
Codex Argenteus, John 14:30
- John 14:30
- CA þanaseiþs filu ni maþlja miþ izwis; qimiþ saei þizai manasedai reikinoþ, jah in mis ni bigitiþ waiht.
- — οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ' ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων: καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει
οὐδέν,
- — Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and
hath nothing in me.
↑ CA1 þanaseiþs
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 filu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 maþlja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 miþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 qimiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 saei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 manasedai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 reikinoþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 bigitiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 waiht
Status:
verified and/or disambiguated.