Word analysis
Codex Argenteus, John 15:5
- John 15:5
- CA ik im þata weinatriu, iþ jus weinatainos; saei wisiþ in mis jah ik in imma, swa bairiþ akran manag, þatei inuh mik ni maguþ taujan ni waiht.
- — ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν
πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
- — I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same
bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
↑ CA1 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 weinatriu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 jus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 weinatainos
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 saei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 wisiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 imma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 swa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 bairiþ
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden)
2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 akran
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 manag
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 inuh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 mik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 maguþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 taujan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA27 waiht
Status:
verified and/or disambiguated.