Word analysis
Codex Argenteus, John 15:26
- John 15:26
- CA aþþan þan qimiþ parakletus þanei ik insandja izwis fram attin, ahman sunjos izei fram attin urrinniþ, sa weitwodeiþ bi mik.
- — ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ
παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ:
- — But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the
Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
↑ CA1 aþþan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 þan
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:]
"iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 qimiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 parakletus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 þanei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 insandja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 fram
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 attin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 ahman
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 sunjos
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 izei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 fram
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 attin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 urrinniþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 weitwodeiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 mik
Status:
verified and/or disambiguated.