Word analysis
Codex Argenteus, John 16:10
- John 16:10
- CA iþ bi garaihtiþa, þatei du attin meinamma gagga, jah ni þanaseiþs saiƕiþ mik;
- — περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με:
- — Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 garaihtiþa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 attin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 meinamma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 gagga
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 þanaseiþs
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 saiƕiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 mik
Status:
verified and/or disambiguated.