Word analysis
Codex Argenteus, John 16:24
- John 16:24
- CA und hita ni beduþ ni waihtais in namin meinamma; bidjaiþ jah nimiþ, ei faheþs izwara sijai usfullida.
- — ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου: αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν
ᾖ πεπληρωμένη.
- — Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy
may be full.
↑ CA1 und
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 hita
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 beduþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 waihtais
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 namin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 meinamma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 bidjaiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 nimiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 faheþs
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 izwara
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 sijai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 usfullida
Status:
verified and/or disambiguated.