Word analysis
Codex Argenteus, John 16:25
- John 16:25
- CA þata in gajukom rodida izwis; akei qimiþ ƕeila, þanuh izwis ni þanaseiþs in gajukom rodja, ak andaugiba bi attan gateiha izwis.
- — ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν: ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν
ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
- — These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall
no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
↑ CA1 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 gajukom
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 rodida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 akei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 qimiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 ƕeila
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 þanuh
Status:
verified and/or disambiguated.
Streitberg 1910: Demonstr. wohl auch þanuh für ὅτε J 16,25
.
↑ CA10 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 þanaseiþs
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 gajukom
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 rodja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 ak
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 andaugiba
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 attan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 gateiha
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.