Word analysis
Codex Argenteus, John 17:4
- John 17:4
- CA ik þuk hauhida ana airþai; waurstw ustauh þatei atgaft mis du waurkjan.
- — ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω:
- — I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me
to do.
↑ CA1 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 þuk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 hauhida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 ana
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 airþai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 waurstw
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 ustauh
- Lemma us-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: 1. hinausführen, wegführen
2. entrichten
3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden
4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 atgaft
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 du
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 waurkjan
Status:
verified and/or disambiguated.