Word analysis
Codex Argenteus, John 18:38
- John 18:38
- CA þanuh qaþ imma Peilatus: ƕa ist so sunja! jah þata qiþands <aftra> galaiþ ut du Iudaium jah qaþ im: ik ainohun fairino ni bigita in þamma.
- — λέγει αὐτῷ ὁ πιλᾶτος, τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς ἰουδαίους,
καὶ λέγει αὐτοῖς, ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
- — Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again
unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
↑ CA1 þanuh
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA2 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 Peilatus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 sunja
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 aftra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 galaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 ut
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA16 Iudaium
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 ainohun
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 fairino
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 bigita
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.