Word analysis
Codex Argenteus, John 18:37
- John 18:37
- CA þaruh qaþ imma Peilatus: an nuh þiudans is þu? andhafjands Iesus <qaþ>: þu qiþis ei þiudans im ik. ik du þamma gabaurans im jah du þamma qam in þamma fairƕau ei weitwodjau sunjai. ƕazuh saei ist sunjos, hauseiþ stibnos meinaizos.
- — εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ πιλᾶτος, οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς, σὺ λέγεις ὅτι
βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα
μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ: πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
- — Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest
that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world,
that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth
my voice.
↑ CA1 þaruh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 Peilatus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 an
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 nuh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 þiudans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 þu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 andhafjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 þu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 qiþis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 þiudans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA21 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 gabaurans
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA23 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA26 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 qam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA30 fairƕau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA31 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA32 weitwodjau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA33 sunjai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA34 ƕazuh
- Lemma ƕazuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh":
täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je
zwei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA35 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA36 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA37 sunjos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA38 hauseiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA39 stibnos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA40 meinaizos
Status:
not verified but unambiguous.