Word analysis
Codex Argenteus, John 19:2
- John 19:2
- CA jah þai gadrauhteis uswundun wipja us þaurnum jah galagidedun imma ana haubid jah wastjai paurpurodai gawasidedun ina,
- — καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον
πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
- — And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on
him a purple robe,
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 gadrauhteis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 uswundun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 wipja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 þaurnum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 galagidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA12 haubid
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 wastjai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 paurpurodai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 gawasidedun
- Lemma ga-wasjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: [perfektiv]
1. [transitiv] bekleiden mit [instr. Dat.]
2. [reflexiv] sich bekleiden
3. [intransitiv] sich bekleiden
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 ina
Status:
not verified but unambiguous.