Word analysis
↑ CA.1 þairh
- Lemma þairh : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 infeinandein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 armahairtein
- Lemma armahairtei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Barmherzigkeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 unsaris
- Lemma unsar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: unser
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 þammei
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.8 gaweisoþ
- Lemma ga-weison : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: [m. Gen.] heimsuchen, besuchen, besorgen [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
KJV hath visited
and similar translations reflect an alternative reading ἐπεσκέψατο (indicative aorist, compare Luke 1:68 gaweisoda), while the Gothic indicative present gaweisoþ translates the future form ἐπισκέψεται.
↑ CA.9 unsara
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.10 urruns
- Lemma urruns : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: (Sonnen)aufgang, Osten; ἀφεδρών Abtritt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.11 us
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.