Word analysis
Codex Argenteus, Luke 5:21
- Luke 5:21
- CA jah dugunnun þagkjan þai bokarjos jah Fareisaieis qiþandans: ƕas ist sa, saei rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, alja ains guþ?
- — καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι λέγοντες, τίς ἐστιν οὗτος
ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;
- — And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh
blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 dugunnun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 þagkjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 bokarjos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 Fareisaieis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 qiþandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 rodeiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 naiteinins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 mag
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 afletan
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen
1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben
("missadedins", "frawaurhtins")
2. verlassen, im Stiche lassen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 frawaurhtins
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 alja
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 ains
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.