Word analysis
Codex Argenteus, Luke 5:33
- Luke 5:33
- CA iþ eis qeþun du imma: duƕe siponjos Iohannes fastand ufta jah bidos taujand, samaleiko jah Fareisaiei, iþ þai þeinai siponjos matjand jah drigkand?
- — οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, οἱ μαθηταὶ ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται,
ὁμοίως καὶ οἱ τῶν φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
- — And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers,
and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 eis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 qeþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 duƕe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 siponjos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 Iohannes
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 fastand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 ufta
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 bidos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 taujand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 samaleiko
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 Fareisaiei
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA17 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 þeinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 siponjos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 matjand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 drigkand
Status:
not verified but unambiguous.